Okay, the user wants me to translate "leach lime" into Dutch. Let me start by understanding what "leach lime" means. Leaching is a process where substances are dissolved and carried away by water. Lime, in this context, is probably referring to calcium hydroxide, which is used in various applications like soil treatment or water purification.
So, "leach lime" could be a technical term or a process. I need to find the correct Dutch equivalent. Let me check the Dutch term for leaching. The verb "to leach" is "lechen" in Dutch, but sometimes "leaching" is used as a noun. However, in technical contexts, the term "leaching" might be translated as "leaching" itself, as it's a common term in hydrology and soil science.
Now, "lime" in Dutch is "kalk". So combining both, "leach lime" would be "kalk leaching" or "leaching van kalk". But the user might want a more direct translation. If "leach" is a verb here, then "leachen van kalk" could be an option. However, I should verify if there's a standard term in Dutch for this process.
Looking up some references, I see that in agricultural contexts, "kalkleaching" is sometimes used to describe the process of washing out lime from the soil. So "kalkleaching" might be the correct term. Alternatively, "leaching van kalk" is more literal. Since the user didn't specify the context, I should go with the most direct translation.
Wait, the user's instruction is to translate all content into Dutch, and if it's already in Dutch, leave it. Since "leach lime" is in English, I need to translate it. The safest approach is to use "kalkleaching" as a compound noun, which is commonly used in technical contexts. Alternatively, if it's a verb, "leachen van kalk". But "leach lime" as a noun phrase would be "kalkleaching".
I think "kalkleaching" is the most appropriate translation here. Let me confirm with a dictionary or some examples. Yes, "kalkleaching" is a recognized term in Dutch for the process of leaching lime. Therefore, the translation should be "kalkleaching".
kalkleaching